Translation is the written transfer of meaning from one language to another – as opposed to interpreting, which is the spoken transfer of language.

All kinds of texts need to be translated, from legal documents to websites, from books to annual reports. Every text has its own challenges and needs an individual approach – there is no ‘one size fits all’ solution for translation. My experience, personal skills and interests have led me to specialise in the following areas:

Marketing & business communication

I love to get creative with marketing texts, press releases and product descriptions. Understanding what is valued by other markets and cultures is crucial to appropriately translating and adapting a text to suit the target audience.

From product descriptions and catalogues to newsletters, blog entries and press releases, I love to work with new products, concepts and companies. Translating your text from French or German into English can help you reach a wider, international audience. With an English website, users from all around the world will be able to read about your company, order your products or be inspired by your business!

Sport & tourism

My own personal interest in endurance sport and adventure travel mean that I love translating anything to do with these subjects. From Alpine trail race reports to Austrian ski resorts, from five-star luxury hotel websites to city travel guides – my passion, experience and love of sport and travel give me all the tools I need to translate your text with quality and flair.

Energy industry

A range of clients and assignments have led me to become a translation specialist for the energy industry – from German energy policy to wind turbine maintenance manuals, from undersea cabling catalogues to websites and presentations about renewable energy and transmission networks.

I have built up specialist translation glossaries for industry-specific terminology, as well as becoming very familiar with the topic so that I understand the complex processes involved. My expert knowledge means that your specialist translation is in safe hands.

Translation tools

I use a range of resources to create the best translations – paper and online dictionaries, advice from native German speakers, forums and thorough research. I also work with memoQ translator pro – a programme that is compatible with all standard file formats (including .pdf, .xml, .html) and allows me to create project-specific terminology dictionaries and ensure consistency throughout my work.

Translation pricing

The price of a translation depends on a number of factors: text length, difficulty, file format and urgency. I prefer to charge based on the number of words in the original text, but other options are available (e.g. hourly or based on a standard line rate).

Just remember that a simple spelling error can result in a loss of up to 50% in online sales! Don’t let poor translations spoil your company image!

If you have a translation project in mind, just send me a short message and I can send you a quote.