Translation is the written transfer of meaning from one language to another – as opposed to interpreting, which is the spoken transfer of language.
All kinds of texts need to be translated, from legal documents to websites, from books to annual reports. Every text has its own challenges and needs an individual approach – there is no ‘one size fits all’ solution for translation. For example, a lot of creativity is needed when working with advertising texts to make sure that the same message is conveyed in a different language and culture. On the other hand, legal texts or contracts require in-depth knowledge of specific terminology and complex grammatical structures. My experience, personal skills and interests have led me to specialise in the following areas:
Marketing & business communication
I love to get creative with marketing texts, press releases and product descriptions. Understanding what other markets and cultures value is crucial to appropriately translating and adapting a text to suit the target audience.
From product descriptions and catalogues to newsletters, blog entries and press releases, I love to work with new products, concepts and companies. Translating your text from French or German into English can help you reach a wider, international audience. With an English website, users from all around the world will be able to read about your company, order your products or be inspired by your business!
Sport & tourism
My own personal interest in endurance sport and adventure travel mean that I love translating anything to do with these subjects. From Alpine trail race reports to Austrian ski resorts, from five-star luxury hotel websites to city travel guides – my creativity, experience and love of sport and travel give me all the tools I need to translate your text with quality and flair.
A range of clients and assignments have led me to become a translation specialist for the energy industry. For example, I have translated documents on German energy policy, wind turbine maintenance manuals, undersea cabling catalogues as well as numerous websites and presentations about renewable energy and energy transmission networks.
I have built up specialist translation glossaries to ensure that I can reliably and consistently translate industry-specific terminology, as well as becoming very familiar with the topic so that I can understand the complex processes involved. My expert knowledge means that your specialist translation is in safe hands.
Variety is the spice of translation
One of the reasons why I love translation is because no two days are ever the same. Although I consider myself a specialist in certain areas, above all, I love variety and learning something new. So even if your text isn’t one of my specialisations, don’t hesitate to get in touch – I am always interested in broadening my expertise and working with new clients.
I have access to a range of resources to help me create the best translations – paper dictionaries, advice from native German speakers, online dictionaries, forums and thorough research. I also work with memoQ translator pro – a programme that is compatible with all standard file formats (inc. .pdf, .xml, .html) and allows me to create project-specific terminology dictionaries and ensure consistency throughout my work.
The price of a translation depends on a number of factors: text length, difficulty, file format and urgency. I prefer to charge based on the number of words in the original text, but other options are available (e.g. hourly or based on a standard line rate).
If you’re unsure about the value of translation, just remember that a simple spelling error can result in a loss of up to 50% in online sales. Don’t let poor translations spoil your company image!
If you have a translation project in mind, just send me a short message with a brief description of your text and I can send you a quote.