Qualification

MSc Interpreting (EN <> DE) (Masters with Distinction)

Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
Dissertation topic: Voices from the booth: Exploring the impact of technology on conference interpreting (Distinction)
Modules: Conference Interpreting, Liaison & Public Service Interpreting, Liaison Interpreting for Business, International Politics, French Intermediate, Translation & Interpreting Studies

BA (Hons) German & Linguistics (Bachelor’s with First Class Honours)

Queen Mary University of London, London, UK
Distinction in Spoken German
Dissertation topic: Motivations and attitudes in second language learning in the UK (Distinction)
Other key areas of study: Translation, bilingualism, Austrian history, German culture & literature, historical linguistics

Motivation

I love words. I love the feeling of knowing I’ve found the perfect solution to a tricky translating challenge. I don’t simply translate word for word, but with cultural understanding and linguistic flair.

My main motivation when learning German was to be able to communicate with more people and find a new way to express myself. Now, I enjoy using my language skills to help others communicate with a wider audience. Translators and interpreters are vital in a global society. We create connections and allow people to communicate beyond language barriers. Let my love of languages enhance your business.

I have an innate curiosity and always carry out thorough research into the topic at hand, ensuring insight and accuracy. I am always open for new challenges and the chance to learn more.

Inspiration

Being an avid reader from an early age has taught me about different writing styles and what makes good, enjoyable writing.

As a university student, I learnt how to conduct thorough research, prepare well for situations in which my language skills would be tested on the spot and write to a high academic standard.

Living in a thriving, multicultural city has given me the opportunity to take part in a huge range of cultural and educational activities: choir member, presenter at the Dead Ladies Show, literature festival angel, museum visitor, theatre goer and Translation Idol.

As a keen triathlete and long-distance runner, I have developed the necessary time management and discipline to combine full-time work with training. I have successfully completed numerous obstacle races and half marathons, three triathlons and am currently training for my third marathon.

My diverse interests and hobbies may not be directly related to interpreting and translation, but they give me inspiration and motivation and allow me to develop other skills, which are all vital to me work.

Presentations

Conference interpreters’ perceptions of the impact of technology on their work
Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland, Edinburgh,  Oct 2018

Video posted by Heriot-Watt University School of Social Sciences on Wednesday, 3 October 2018

Talk starts at approx 1:16:00

Fanny Blankers-Koen: All I did was run fast
Dead Ladies Show #12, ACUD MACHT NEU, Berlin, May 2017
This talk was also turned into a podcast episode.